戏、剧和戏剧的区别

戏剧本身是一个艺术门类,一般指舞台表演的艺术,包含很多子门类,古今中外,京剧,昆曲,话剧,芭蕾舞剧,歌剧都是戏剧的种类。


学术的解释和分类不说了,既然题主把戏和剧分开来问了,我想说一个我觉得有意思的现象,不知是不是正确。

我觉得戏和剧还有戏剧的分别,除了概念上的以外,还有一些语气用法上的分别。

在我们日常的语汇中,说到戏剧的这些门类,我们很少直接说“戏剧”这个词,一般都是拆开用,某某戏,某某剧,而不是某某戏剧。楼主的观察很细致。但这些某某戏和某某剧区别在哪里呢?

首先我们看,有的戏剧门类,专门带“戏”,比如,黄梅戏,评戏。我们平常不会说黄梅剧吧,反正至少我和我身边的人都不这么说。而如果你查一下黄梅戏,评戏这两个,你会发现这两个剧种出现的都比较晚,历史比较短,且都比较通俗浅白,不属于阳春白雪的范畴。

有人说,黄梅戏这些,之所以叫“戏”,因为他是中国戏曲,是东方艺术,是载歌载舞,和西方的话剧是不同的,所以我们这边更多叫戏。这个事有道理的,话剧和戏曲是不同的东西我承认。

但是我们来看看“京剧”这个门类。这东西过去人其实也叫京戏,清末民国的时候,它也不是那么阳春白雪的东西,听京戏的老百姓大有人在,学京戏的也都是些穷苦人家的孩子。但是自从它成了国粹,自从它成了高端货,自从它的行头上千上万,也就少有人叫京戏,大家都改口叫京剧了。

如果再往深看一下,有一些非戏剧门类里的人类活动,也带了“戏”,比如游戏,猴戏,戏耍,还有看热闹的时候,我们会说,嘿,有好戏看了。

我们再从反面看看,带“剧”的都是些什么呢,歌剧舞剧音乐剧,我们谁也不会说音乐戏对吧,那多土。歌剧,舞剧,音乐剧,都是外来货,高洋上,具有一种历史悠久,观看正式的感觉,虽然也不一定。

而且“剧”这个词,也很少被用到非戏剧门类里,剧耍?游剧?都不是。看热闹的时候,我们也从不会说,嘿,打起来了,有好剧看了!

还有,同为东方戏剧,载歌载舞的印度梵剧,日本能剧,为啥不翻译成“能戏”呢?我想因为这东西流入中国比较晚,至少是清末打开国门以后。那个时候我们看外国的东西,总归是有种高洋上的感觉,要是翻译成戏,岂不是和我们下里巴人的一样了?

由此我们是否可以(不负责任地)推断一下,在现当代汉语里,戏这个词,本身带有一种非正式性的情感语境在里面,有点不够级别的感觉。而剧呢,则带有一种书面语的,正式的,高端大气的情感语境。

说到戏的,总是一些比较口语化的状况,比如我跟自己的演员就会说,赶紧排戏啦。但是如果去拉赞助,就会说,我们这个剧呢,现在还在筹备阶段巴拉巴拉。虽然同为一个词里面的两个字,用起来还是略有不同。

而如果两个字连起来用,也就是“戏剧”同时出现,就有一种更正式,更规范的感觉了,因为它已经上升到一个学科了。

以上均为我自己的臆测,不代表正确的观点。

分享这篇文章